SB 7.2.55

Text

kathaṁ tv ajāta-pakṣāṁs tān
mātṛ-hīnān bibharmy aham
manda-bhāgyāḥ pratīkṣante
nīḍe me mātaraṁ prajāḥ

Synonyms

kathamplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigkatham

for what reason; how; how is it; how is it so; on what grounds; what; what for; what is the value of; why.
—how; tuplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigtu

again; also; and; as to; as well as; but (because of misfortune); but; certainly; due to; expletive; however; in fact; indeed; moreover; must; of course; on the contrary; only; that; then; yet.
—but; ajātaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigajāta

never born; not arisen.
-pakṣānplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigpakṣān

fortnights.
—who have not grown wings to fly; tānplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigtan

about them; all of them; all the demigods and demons; all the members; all the saintly persons; all the sons; all the Yakṣas; all those; all those boys; arrows; as they came there; materialistic activities; such conditions; such persons; such principles; such rogues and ruffians; that those calves were going away; the class friends; the demons and Rākṣasas; the lotus feet of the Lord; their; them (family members); them (the demigods); them (the soldiers of the demigods); them (the sons of Prajāpati Dakṣa known as the Savalāśvas); them (the trees); them; they are; things created by the material energy; those; those benedictions; those persons; those planets; those reciters; those same persons; those sense objects; those Yakṣas; to all of them; to the demigods; to the order carriers of Lord Viṣṇu; to them; unto all of them; unto the demigods; unto the Kumāras, as above mentioned; unto the materially attached persons; unto the Pracetās; unto them (the demigods); unto them (the lamenting queens); unto them (the sons of the demons); unto them.
—them; mātṛplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigmātṛ

and mother; Mātās; regarding the mother; the inhabitants of Mātṛloka.
-hīnānplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bighīnān

who are bereft of Kṛṣṇa consciousness and devotional service.
—bereft of their mother; bibharmiplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbibharmi

can maintain; do maintain; I bear; I carry; shall maintain.
—shall maintain; ahamplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigaham

as far as I am concerned; as I am; egotism; false ego; false identification (in the bodily concept of life); false identity; I ("I am this body"); I (am); I (Kṛṣṇa); I (Lord Brahmā); I (Lord Śiva); I (Prahlāda Mahārāja); I (the person desiring release from material life); I (Śukadeva Gosvāmī); I; I am; I am everything; I am independent; I am the material body; I myself; I, Lord Kṛṣṇa; I, the Personality of Godhead; I, the Supreme Personality of Godhead; I, Yamarāja; me; my existence ("I am something"); my humble self; myself (Brahmājī); Myself; the word aham; the wrong mental conception.
—I; mandaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigmanda

bad; O you fool; paltry; short; slow; very low; very slow; wrong; you fool.
-bhāgyāḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbhagyah

the unfortunate man.
—very unfortunate; pratīkṣanteplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigpratīkṣante

they await.
—they await; nīḍeplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bignīḍe

in the nest.
—in the nest; meplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigme

about me; by me; executed by me; for me; from Me; Me; mind; mine; my; my duty; myself; of me (Hiraṇyakaśipu); of me; of Mine; of Myself; on me; to Me; unto me; upon me; with me.
—my; mātaramplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigmātaram

from His mother; its mother; mother; the mother; their mother; to His mother; unto his mother; unto the mother.
—their mother; prajāḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigprajah

all citizens; all living entities; all the citizens; all the citizens, or all the living entities; all the demons; all the inhabitants; all those who took birth; and the citizens; and their generations; baby birds; born of you; children; citizens; descendants; generations; his subjects; living beings; living entities; men; my dear citizens; of the subjects; offspring; people; population; progeny; sons; subjects; the citizens; the living beings; the living entities; the people; the people in general; the progeny; the residents; the residents of all the worlds; the subjects; your subjects.
—baby birds. 

Translation

The unfortunate baby birds, bereft of their mother, are waiting in the nest for her to feed them. They are still very small and have not yet grown their wings. How shall I be able to maintain them? 

Purport

The bird is lamenting for the mother of his children because the mother naturally maintains and cares for the children. Yamarāja, however, in the guise of a small boy, has already explained that although his mother left him uncared for and wandering in the forest, the tigers and other ferocious animals had not eaten him. The real fact is that if the Supreme Personality of Godhead protects one, even though one be motherless and fatherless, one can be maintained by the good will of the Lord. Otherwise, if the Supreme Lord does not give one protection, one must suffer in spite of the presence of his father and mother. Another example is that sometimes a patient dies in spite of a good physician and good medicine. Thus without the protection of the Lord one cannot live, with or without parents. 

Another point in this verse is that fathers and mothers have protective feelings for their children even in bird and beast society, not to speak of human society. Kali-yuga, however, is so degraded that a father and mother even kill their children in the womb on the plea of their scientific knowledge that within the womb the child has no life. Prestigious medical practitioners give this opinion, and therefore the father and mother of this day kill their children within the womb. How degraded human society has become! Their scientific knowledge is so advanced that they think that within the egg and the embryo there is no life. Now these so-called scientists are receiving Nobel Prizes for advancing the theory of chemical evolution. But if chemical combinations are the source of life, why don’t the scientists manufacture something like an egg through chemistry and put it in an incubator so that a chicken will come out? What is their answer? With their scientific knowledge they are unable to create even an egg. Such scientists are described in Bhagavad-gītā as māyayāpahṛta jñānāḥ [Bg. 7.15]plugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigBhagavad-gītā As It Is 7.15

Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.
, fools whose real knowledge has been taken away. They are not men of knowledge, but they pose as scientists and philosophers, although their so-called theoretical knowledge cannot produce practical results.