SB 1.1.11

भूरीणि भूरिकर्माणि श्रोतव्यानि विभागशः ।
अतः साधोऽत्र यत्सारं समुद्धृत्य मनीषया ।
ब्रूहि भद्राय भूतानां येनात्मा सुप्रसीदति ॥११॥

Text

bhūrīṇi bhūri-karmāṇi
śrotavyāni vibhāgaśaḥ
ataḥ sādho ‘tra yat sāraṁ
samuddhṛtya manīṣayā
brūhi bhadrāya bhūtānāṁ
yenātmā suprasīdati

Synonyms

bhūrīṇiplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbhūrīṇi

multifarious.
—multifarious; bhūriplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbhuri

a great quantity; abundant; constantly, or more and more; extensive; extensively; extremely; great; greatly; heavy; in various ways; many; repeatedly; sufficient; sufficiently; very much.
—many; karmāṇiplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigkarmani

activities; by which activities; duties; fruitive activities; fruits of activities; in action; in activity; in discharging fruitive activities; in fruitive activities; in fruitive activity; in one's prescribed duty; in the churning; in the matter of; in the performance of prescribed duties; in the sacrifice; in the work; in work; of a ritualistic ceremony; of fruitive activity; performance of; performances; prescribed duties; the activity.
—duties; śrotavyāniplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigśrotavyāni

to be learned.
—to be learned; vibhāgaśaḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigvibhāgaśaḥ

according to; as they are divided; by divisions; by divisions of subject matter; by the division of; in divisions; in terms of division; separately.
—by divisions of subject matter; ataḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigataḥ

after this; and from him (Rādhika); as such; besides this; beyond this; for this reason; from him; from that (lotus); from this; hence; here; hereafter; in this way; now; obtain; so; than Him (Vāsudeva); than the initiated brāhmaṇa; than this; then; thereafter (from Campa); thereafter; therefore (because Kṛṣṇa's name, form, quality are all on the absolute platform); therefore (due to the rareness of seeing pure devotees of the Lord); therefore; this; thus; to the brāhmaṇas.
—therefore; sādhoplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigsādho

O good one; O great saintly person; O great, saintly person; O honest one; O sage; O Vidura; the great saint.
—O sage; atraplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigatra

at the present moment; at this time; here (because of separation from Kṛṣṇa); here (in this gṛhastha-āśrama, or householder life); here (in this gambling match); here; here in this forest; here, in the matter of the beauty; here, in the third birth; here, on this earth; here, on this spot; herein; herewith; in Śrīmad-Bhāgavatam; in my kingdom; in the world; in these places; in this Śrīmad-Bhāgavatam; in this; in this body; in this connection; in this heavenly planet; in this life; in this life or world; in this Manu's reign; in this material world; in this matter; in this sacrificial arena; in this situation; in this world; on the spot; therein; under the circumstances; within this material world.
—herein; yatplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigyat

which; about whom; all these; all those; although; and as; and whichever; anything; as; as a matter of fact; as it is; as its; as much as; as they are; because; because of; because of which; because of whom; by the result of which; by the Supreme Lord; by which; by which way; by whom (the Supreme Lord); by whom; by whose; by whose merciful; even though; everything that was required; fixed under Your direction; for; for which; from both of whom; from him; from which; from whom; from whose; from Yuyudha; he whose; his; His eternal form which; his son; if; in which; in whom; inasmuch as; Kṛṣṇa; now further; of him (Somāpi); of him; of Lakṣmī, the goddess of fortune; of the fire-gods; of the Lord; of the Supreme Lord; of the Supreme Personality of Godhead; of which (the intermediate space); of which; of whom (of the Supreme Lord); who; who is; whom; whose; whose form; Your.
—whatever; sāramplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigsaram

cream; essence; essential; firmness; patience; the essence; very substantial.
—essence; samuddhṛtyaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigsamuddhṛtya

by selection.
—by selection; manīṣayāplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigmanīṣayā

best to your knowledge; by his intelligence; by intelligence; by possessing the power to consider; by purified intelligence; power of intelligence; with scholarly attention.
—best to your knowledge; brūhiplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbrūhi

kindly describe; kindly explain; kindly inform us; kindly speak; please explain; please narrate; please speak; please state; please tell; please tell us; tell.
—please tell us; bhadrāyaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbhadraya

by gentle.
—for the good of; bhūtānāmplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigbhūtānām

all living entities; all those who are born; and of all other living entities; living entities; of all living beings; of all living entities; of all the living entities; of all the physical elements; of living beings; of living entities; of the general mass of people; of the infinite living entities; of the living being; of the living beings; of the living entities; of the material elements; of those who have taken material bodies (the conditioned souls); of those who take birth in the material world; the living beings; to all living entities; to ordinary living entities; to some living entities; toward all living entities.
—the living beings; yenaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigyena

as; as if; as it were; because; by all this; by something; by such activities; by such an incarnation; by such knowledge; by that love; by the agency; by the bestower; by the chanting of which; by the same thunderbolt; by which (as a result of the yajña); by which (religious principle); by which (spiritual consciousness); by which (the glory of the Lord); by which; by which means; by which person; by which process; by which pseudo religious system; by which sound; by which way; by whom (everything is enacted); by whom (Hiraṇyakaśipu); by whom (Janaka); by whom (Kārtavīryārjuna); by whom (Lord Rāmacandra); by whom (Nārāyaṇa); by whom (the Lord); by whom (the Personality of Godhead); by whom (the Supreme Brahman); by whom (through whose mercy); by whom (Śiva); by whom; by whom, Ṛṣabhadeva; exactly like; if possible; is like; just as; just like; like; must; pulled by such time; so; so that; somehow; that; there; which; whom (my husband); whom (the Supersoul); with whom.
—by which; ātmāplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigatma

and of the soul; and of the Supersoul (Paramātmā); and the mind; body; by a manifestation of Yourself; by the body and mind; by the Supreme Personality of Godhead; by themselves; by Yourself; heart; Himself; his; in Himself; in the body; in the living entities; into the self; living being; mind; of all living entities; of Himself; of one's self; of spiritual knowledge; of the mind; of the mind and senses; of the soul; of the Supreme; one's own; own; personal; self; self-realized; soul; spirit; Supersoul; the body and mind; the devotees are the Lord's heart and soul; the mind; the mind and body; the self; the spirit; the Supersoul; the Supreme Personality of Godhead; the Supreme Self; the tree of work; to the body; upon the Supersoul; within; Yourself; ātmā.
—the self; suprasīdatiplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigsuprasīdati

becomes fully satisfied; completely pleased; completely satisfied.
—becomes fully satisfied. 

Translation

There are many varieties of scriptures, and in all of them there are many prescribed duties, which can be learned only after many years of study in their various divisions. Therefore, O sage, please select the essence of all these scriptures and explain it for the good of all living beings, that by such instruction their hearts may be fully satisfied. 

Purport

Ātmā, or self, is distinguished from matter and material elements. It is spiritual in constitution, and thus it is never satisfied by any amount of material planning. All scriptures and spiritual instructions are meant for the satisfaction of this self, or ātmā. There are many varieties of approaches which are recommended for different types of living beings in different times and at different places. Consequently, the numbers of revealed scriptures are innumerable. There are different methods and prescribed duties recommended in these various scriptures. Taking into consideration the fallen condition of the people in general in this age of Kali, the sages of Naimiṣāraṇya suggested that Śrī Sūta Gosvāmī relate the essence of all such scriptures because in this age it is not possible for the fallen souls to understand and undergo all the lessons of all these various scriptures in a varṇa and āśrama system. 

The varṇa and āśrama society was considered to be the best institution for lifting the human being to the spiritual platform, but due to Kali-yuga it is not possible to execute the rules and regulations of these institutions. Nor is it possible for the people in general to completely sever relations with their families as the varṇāśrama institution prescribes. The whole atmosphere is surcharged with opposition. And considering this, one can see that spiritual emancipation for the common man in this age is very difficult. The reason the sages presented this matter to Śrī Sūta Gosvāmī is explained in the following verses.