Bg. 11.24

नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥

Text

nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo

Synonyms

nabhah spṛśam—touching the sky; diptam—glowing; aneka—many; varṇam—color; vyatta—open; ananam—mouth; dīpta—glowing; visala—very great; netram—eyes; dṛṣṭvā—by seeing; hi—certainly; tvam—You; pravyathitā—perturbed; antah—within; atma—soul; dhṛtim—steadiness; na—no; vindāmi—and have; samam—mental tranquility; ca—also; viṣṇo—O Lord Viṣṇu. 

Translation

O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid. 

Task Runner